A-Z电影英语科普小课堂:Dub
- By : Titivillus -
- Category : 科普版块
- Tags: 影视制作, 科普, 配音
说到电影,“好莱坞”是普罗大众最容易联想到的代名词。对于电影制作者而言,谁还没有个小小的“好莱坞梦”呢。圆梦第一步,“talk the talk”,至少在语言上要理解其中的“门道”。通过这个A-Z电影英语科普小课堂,我们不仅能一石二鸟地掌握电影小知识,还能学习电影英语!
Dub
影视(译制)配音
配音本是影视项目或视频制作后期中的一个环节,是指对已拍摄好的画面插入补充对白或其他声音音轨,与原始拍摄所录制的声音“混音”制作成片音轨的过程。对于对白的配音,新插入的音轨还需与图像“对口型”,保证音画自然同步。
按照配音流程,声音剪辑师需要先剪辑、准备好所有所需音轨,包括人物对白、重配音台词、音效、拟音、配乐等。然后,配音混音师平衡所有声音元素录制成片音轨。
除了指影视声音处理后期流程,观众更熟悉的配音叫“dubbing”,指的是对外语影视作品进行翻译后做本地语言版的重新录音,这样的产物就是“译制片”。
上海电影译制厂制作的译制版《尼罗河上的惨案》片段。
这种配音需要对原本的外语台词进行精妙的翻译,不仅要翻译出对话的意思,还要注意尽量贴合画面中人物的发音口型并在一定程度上保留“洋腔洋调”。
上海电影译制厂制作的译制版《茜茜公主》片段。
于是国内经典的译制配音版本形成了独特的“译制腔”。对于追求“原汁原味”的电影爱好者,他们更喜欢带有字幕翻译而音频维持外语的版本;但对于儿童或阅读字幕有困难的人来说,配音版影视作品是更好的选择。
印地语配音版《口袋妖怪》片段
2013年迪士尼动画《冰雪奇缘》中热门歌曲《Let It Go》全球25种语言的配唱
除了外语的译制配音,有时候“方言”也需要译配。比如,90年代众多的香港粤语电影,有时不仅粤语对白让内地观众无法听懂,连字幕也使用了让很多内地观众看不懂的粤语白话文,于是进一步促进了国语配音版的发展。
各种TVB剧集国语版配音让内地观众至今“耳熟能详”,形成了“TVB腔”;另外一个突出的例子还有周星驰的电影,不少习惯了国语配音的观众甚至一度以为,周星驰御用配音员石班瑜的声音才是原音。
编译:LorianneW