说到电影,“好莱坞”是普罗大众最容易联想到的代名词。对于电影制作者而言,谁还没有个小小的“好莱坞梦”呢。圆梦第一步,“talk the talk”,至少在语言上要理解其中的“门道”。通过这个A-Z电影英语科普小课堂,我们不仅能一石二鸟地掌握电影小知识,还能学习电影英语!
Caption
(原语)字幕
影视作品、电视节目画面下方出现的字幕,字幕内容为播放内容的文字形式,包括角色的对话、主播的播报内容以及画面内容的文字描述等。
值得注意的是,caption(原语字幕)和subtitle(翻译字幕)虽然都是字幕,但指代的是不同语言的字幕。Caption是指未经翻译为另一种语言,和原本媒体内容的语言一致的字幕;而subtitle是指将媒体内容翻译成另一种语言而形成的字幕,比如外文电影的字幕就是subtitle。
2020年英国女王伊丽莎白二世圣诞致辞字幕
图片来源:BBC/YouTube
两者的根本差别是,caption是指同一个语言系统中,假设观看者听不到声音而提供辅助的字幕;subtitle是指不同语言系统中,假设观看者听不懂一种语言而需要翻译后的语言的辅助字幕。
图片来源:3PlayMedia
鉴于原语字幕特殊的辅助目的,这种字幕在内容上除了显示人声说话的内容,还有会描述性文字,比如“打雷声”或者“犬吠声”等;并且字幕的位置会显示在画面之上,因此有时会可能会遮挡到一些画面部分。
现代媒介当中,原语字幕的形式又可以分为开放式(open caption)和封闭式(closed caption)。开放式字幕是指内嵌在视频本身当中无法关闭的字幕;而封闭式字幕就是常见的CC字幕,即软字幕或隐藏式字幕,可以控制打开或关闭显示。
CC(原语)字幕的开发旨在帮助听障人士理解影音媒介的内容。在美国,《美国残疾人法案》第504和508章、《康复法案》、美国联邦通信委员会《二十一世纪通信和视频无障碍获取法案》和国际《Web内容无障碍指南(WCAG) 2.0》均要求多媒体内容需附带原语字幕。这些法案和指南要求政府、教育界、娱乐界和商业界遵守相关规定,防止对残障人士造成歧视。
图片来源:万维网联盟
万维网联盟 (World Wide Web Consortium)发布的《Web内容无障碍指南(WCAG) 2.0》由浙江大学提供授权中文翻译。
授权中文翻译链接:
https://www.w3.org/Translations/WCAG21-zh-20190311/
除了对残障人士提供关怀,原语字幕有时还可以帮助听力正常但身处嘈杂环境(如健身房)或对声音有特殊要求的环境(如医院)中的观众理解内容。