A-Z电影英语科普小课堂:Caption

科普版块

说到电影,“好莱坞”是普罗大众最容易联想到的代名词。对于电影制作者而言,谁还没有个小小的“好莱坞梦”呢。圆梦第一步,“talk the talk”,至少在语言上要理解其中的“门道”。通过这个A-Z电影英语科普小课堂,我们不仅能一石二鸟地掌握电影小知识,还能学习电影英语!

Caption

(原语)字幕

影视作品、电视节目画面下方出现的字幕,字幕内容为播放内容的文字形式,包括角色的对话、主播的播报内容以及画面内容的文字描述等。

值得注意的是,caption(原语字幕)和subtitle(翻译字幕)虽然都是字幕,但指代的是不同语言的字幕。Caption是指未经翻译为另一种语言,和原本媒体内容的语言一致的字幕;而subtitle是指将媒体内容翻译成另一种语言而形成的字幕,比如外文电影的字幕就是subtitle。

2020年英国女王伊丽莎白二世圣诞致辞字幕   

图片来源:BBC/YouTube

两者的根本差别是,caption是指同一个语言系统中,假设观看者听不到声音而提供辅助的字幕;subtitle是指不同语言系统中,假设观看者听不懂一种语言而需要翻译后的语言的辅助字幕。

图片来源:3PlayMedia

鉴于原语字幕特殊的辅助目的,这种字幕在内容上除了显示人声说话的内容,还有会描述性文字,比如“打雷声”或者“犬吠声”等;并且字幕的位置会显示在画面之上,因此有时会可能会遮挡到一些画面部分。

现代媒介当中,原语字幕的形式又可以分为开放式(open caption)和封闭式(closed caption)。开放式字幕是指内嵌在视频本身当中无法关闭的字幕;而封闭式字幕就是常见的CC字幕,即软字幕或隐藏式字幕,可以控制打开或关闭显示。

CC(原语)字幕的开发旨在帮助听障人士理解影音媒介的内容。在美国,《美国残疾人法案》第504和508章、《康复法案》、美国联邦通信委员会《二十一世纪通信和视频无障碍获取法案》和国际《Web内容无障碍指南(WCAG) 2.0》均要求多媒体内容需附带原语字幕。这些法案和指南要求政府、教育界、娱乐界和商业界遵守相关规定,防止对残障人士造成歧视。

图片来源:万维网联盟

万维网联盟 (World Wide Web Consortium)发布的《Web内容无障碍指南(WCAG) 2.0》由浙江大学提供授权中文翻译。

授权中文翻译链接:

https://www.w3.org/Translations/WCAG21-zh-20190311/

除了对残障人士提供关怀,原语字幕有时还可以帮助听力正常但身处嘈杂环境(如健身房)或对声音有特殊要求的环境(如医院)中的观众理解内容。

views
C:\Users\ZUNZHE~1\AppData\Local\Temp\ksohtml8244\wps1.png
科普版块
A-Z电影英语科普小课堂:Long Shot

许多电影喜欢使用远景镜头开场,仿佛展看一个全新的图景,邀请观众进入画面中一个完全不同的世界。

C:\Users\ZUNZHE~1\AppData\Local\Temp\ksohtml8244\wps1.png
科普版块
A-Z电影英语科普小课堂:Logline

说到电影,“好莱坞”是普罗大众最容易联想到的代名词。对于电影制作者而言,谁还没有个小小的“好莱坞梦”呢。圆梦第一步,“talk the talk”,至少在语言上要理解其中的“门道”。

C:\Users\ZUNZHE~1\AppData\Local\Temp\ksohtml8244\wps1.png
科普版块
A-Z电影英语科普小课堂:Lip Sync

“lip synchronization”的缩写,直译嘴唇同步,即通过跟随已经录好的声音或画面中人物说话或唱歌的唇部运动进行嘴型匹配,达到音画同步,也就是大众所熟悉的“对嘴”。