《健听女孩》剪辑师吉哈·布里松访谈(中)
- By : Titivillus -
- Category : 影视制作
- Tags: 剪辑, 奥斯卡, 影视制作
你是如何实现这些目标的?为达到这些目标,你采用了什么类型的剪辑技术或经历了什么样的过程或进行了什么样的试映?
谨慎起见,还是让观众们决定我们是否实现了目标吧。但是就过程和技术而言,我认为我们遵循的是一条相当传统的道路。我很清楚我可以信赖夏安的构想、故事的力量和演员的表演。但同时,当我在样片中把各个场景组合在一起时,我切实感受到影片包含了某种特殊的东西。我现在依然说不清那东西到底是什么,但它给了我更多信心,让我相信与电影一同呼吸成长的过程会引导我们走上正确的道路。
当然,看完顺片之后我们还有很多工作要做,有时我们会觉得自己陷入了困境。尽管如此,我还是相信那种“特殊的东西”。
实际上,当时我们必须加快工作速度。我们预先就知道我们要召集一小群朋友和家人进行试映,每周一次,有时一周两次,来加快我们的工作节奏。这样做很艰难,因为我们知道我们还没达到想要的效果,但是这对推动我们前进至关重要。
我也想感谢一下在剪辑美国手语场景时得到的各方协助。我自学了一些非常基础的知识,比如字母表、数字和一些入门级短语,但当你面对一整个美国手语场景时,这些知识都初级得不值一提。在制作过程中,每拍一个镜次,都会有人在独立音轨上录制那些美国手语对话的口述版本。这就是我了解对话具体内容的方式。尽管导演夏安学了美国手语来执导这部电影,这很关键,但她仍然用得不流利,在剪辑时制造了一些笑料。
在拍摄唱诗班演唱会场景时,演员玛丽和特洛伊的大部分对白都是即兴的。而这个即兴对话拍摄日也是唯一一个没有翻译音轨的日子。在剪辑室像侦探那样做了一天“对话寻踪”工作后,我和夏安真挺为自己搞清楚了对话而骄傲的。后来我们才知道,我们确信的表示“振动”的手语实际上是“意大利面”的意思。
还有一件荣幸的事是,安妮·托马西尼(Anne Tomassini)担任了《健听女孩》的美国手语导师。安妮确保了影片中所有的对话和字幕都是正确的。而且从制作的第一天起,每当我遇到问题时,都可以主动联系她。我们会拍下屏幕上的视频片段发给她。我们也这样请教过主演玛丽几次。大家都迅速给了我们反馈。(T)
出处:Filmmaker Magazine
翻译:盖雅翻译小组
系列阅读:《健听女孩》剪辑师吉哈·布里松访谈