A-Z电影英语科普小课堂:Dub

C:\Users\ZUNZHE~1\AppData\Local\Temp\ksohtml8244\wps1.png
科普版块

说到电影,“好莱坞”是普罗大众最容易联想到的代名词。对于电影制作者而言,谁还没有个小小的“好莱坞梦”呢。圆梦第一步,“talk the talk”,至少在语言上要理解其中的“门道”。通过这个A-Z电影英语科普小课堂,我们不仅能一石二鸟地掌握电影小知识,还能学习电影英语!

Dub

影视(译制)配音

配音本是影视项目或视频制作后期中的一个环节,是指对已拍摄好的画面插入补充对白或其他声音音轨,与原始拍摄所录制的声音“混音”制作成片音轨的过程。对于对白的配音,新插入的音轨还需与图像“对口型”,保证音画自然同步。

按照配音流程,声音剪辑师需要先剪辑、准备好所有所需音轨,包括人物对白、重配音台词、音效、拟音、配乐等。然后,配音混音师平衡所有声音元素录制成片音轨。

除了指影视声音处理后期流程,观众更熟悉的配音叫“dubbing”,指的是对外语影视作品进行翻译后做本地语言版的重新录音,这样的产物就是“译制片”。

上海电影译制厂制作的译制版《尼罗河上的惨案》片段。

这种配音需要对原本的外语台词进行精妙的翻译,不仅要翻译出对话的意思,还要注意尽量贴合画面中人物的发音口型并在一定程度上保留“洋腔洋调”。

上海电影译制厂制作的译制版《茜茜公主》片段。

于是国内经典的译制配音版本形成了独特的“译制腔”。对于追求“原汁原味”的电影爱好者,他们更喜欢带有字幕翻译而音频维持外语的版本;但对于儿童或阅读字幕有困难的人来说,配音版影视作品是更好的选择。

印地语配音版《口袋妖怪》片段

2013年迪士尼动画《冰雪奇缘》中热门歌曲《Let It Go》全球25种语言的配唱

除了外语的译制配音,有时候“方言”也需要译配。比如,90年代众多的香港粤语电影,有时不仅粤语对白让内地观众无法听懂,连字幕也使用了让很多内地观众看不懂的粤语白话文,于是进一步促进了国语配音版的发展。

《大话西游之大圣娶亲》(1995)中的粤语字幕

各种TVB剧集国语版配音让内地观众至今“耳熟能详”,形成了“TVB腔”;另外一个突出的例子还有周星驰的电影,不少习惯了国语配音的观众甚至一度以为,周星驰御用配音员石班瑜的声音才是原音。


编译:LorianneW

views
C:\Users\ZUNZHE~1\AppData\Local\Temp\ksohtml8244\wps1.png
科普版块
A-Z电影英语科普小课堂:Long Shot

许多电影喜欢使用远景镜头开场,仿佛展看一个全新的图景,邀请观众进入画面中一个完全不同的世界。

C:\Users\ZUNZHE~1\AppData\Local\Temp\ksohtml8244\wps1.png
科普版块
A-Z电影英语科普小课堂:Logline

说到电影,“好莱坞”是普罗大众最容易联想到的代名词。对于电影制作者而言,谁还没有个小小的“好莱坞梦”呢。圆梦第一步,“talk the talk”,至少在语言上要理解其中的“门道”。

C:\Users\ZUNZHE~1\AppData\Local\Temp\ksohtml8244\wps1.png
科普版块
A-Z电影英语科普小课堂:Lip Sync

“lip synchronization”的缩写,直译嘴唇同步,即通过跟随已经录好的声音或画面中人物说话或唱歌的唇部运动进行嘴型匹配,达到音画同步,也就是大众所熟悉的“对嘴”。