A-Z电影英语科普小课堂:Dub

C:\Users\ZUNZHE~1\AppData\Local\Temp\ksohtml8244\wps1.png
科普版块

说到电影,“好莱坞”是普罗大众最容易联想到的代名词。对于电影制作者而言,谁还没有个小小的“好莱坞梦”呢。圆梦第一步,“talk the talk”,至少在语言上要理解其中的“门道”。通过这个A-Z电影英语科普小课堂,我们不仅能一石二鸟地掌握电影小知识,还能学习电影英语!

Dub

影视(译制)配音

配音本是影视项目或视频制作后期中的一个环节,是指对已拍摄好的画面插入补充对白或其他声音音轨,与原始拍摄所录制的声音“混音”制作成片音轨的过程。对于对白的配音,新插入的音轨还需与图像“对口型”,保证音画自然同步。

按照配音流程,声音剪辑师需要先剪辑、准备好所有所需音轨,包括人物对白、重配音台词、音效、拟音、配乐等。然后,配音混音师平衡所有声音元素录制成片音轨。

除了指影视声音处理后期流程,观众更熟悉的配音叫“dubbing”,指的是对外语影视作品进行翻译后做本地语言版的重新录音,这样的产物就是“译制片”。

上海电影译制厂制作的译制版《尼罗河上的惨案》片段。

这种配音需要对原本的外语台词进行精妙的翻译,不仅要翻译出对话的意思,还要注意尽量贴合画面中人物的发音口型并在一定程度上保留“洋腔洋调”。

上海电影译制厂制作的译制版《茜茜公主》片段。

于是国内经典的译制配音版本形成了独特的“译制腔”。对于追求“原汁原味”的电影爱好者,他们更喜欢带有字幕翻译而音频维持外语的版本;但对于儿童或阅读字幕有困难的人来说,配音版影视作品是更好的选择。

印地语配音版《口袋妖怪》片段

2013年迪士尼动画《冰雪奇缘》中热门歌曲《Let It Go》全球25种语言的配唱

除了外语的译制配音,有时候“方言”也需要译配。比如,90年代众多的香港粤语电影,有时不仅粤语对白让内地观众无法听懂,连字幕也使用了让很多内地观众看不懂的粤语白话文,于是进一步促进了国语配音版的发展。

《大话西游之大圣娶亲》(1995)中的粤语字幕

各种TVB剧集国语版配音让内地观众至今“耳熟能详”,形成了“TVB腔”;另外一个突出的例子还有周星驰的电影,不少习惯了国语配音的观众甚至一度以为,周星驰御用配音员石班瑜的声音才是原音。


编译:LorianneW

views
科普版块
科普 | 2024 全新 QD-OLED 技术介绍

〖更新至6-7〗 我们将会详细讲解 QD-OLED 为何在生动程度、保真度和适合性方面都有最出色的表现。

C:\Users\ZUNZHE~1\AppData\Local\Temp\ksohtml8244\wps1.png
科普版块
A-Z电影英语科普小课堂:Lighting

电影作为光影艺术,光线是拍摄中不可或缺的关键因素。掌握基本的光线设置,才能结合片场环境和剧情需要,打造出最适合画面的布光。

C:\Users\ZUNZHE~1\AppData\Local\Temp\ksohtml8244\wps1.png
科普版块
A-Z电影英语科普小课堂:Library Shot

Library Shot,档案镜头,包括史料镜头,以及航拍、城市天际线、车流延时和一些可以通用于不同项目中的素材。