导演
斯科特·莫兰:我做的第一个单口喜剧专场就是罗里的首个专场,他是自费制作的——还是挺冒险的。感觉就像“我把钱投资在自己身上,做个专场,做好了就试着卖出去。”最终卖给了(喜剧订阅服务)Seeso。对于第二个专场,罗里觉得会有人买的。就算感觉我们是在一间阴湿的地下室拍摄,但我的工作就是要让它看起来比实际花费更值钱。关键是巧妙选择摄影机角度,让摄影机运动匹配喜剧演员。
一般拍摄现场的准备工作提前一个多月就开始了。我们这回花了更久,因为我跟罗里是朋友。(拍摄专场的当晚)开拍前我的工作是:我站在台上,找到观众里的“扎眼”的人——那些看起来很粗鲁无礼的观众;一定会入画且衣服上有品牌logo的观众;有时候还有特别高的观众。虽然这么做很讨厌,(但)有时候我不得不叫比较高的观众坐到后排去。你知道,虽然他们也是排队入场的,但个头高的脑袋会在画面中间凸出来。或者有时候要注意前排秃头的油光锃亮的脑瓜。那算是我的工作,就是要规整观众,确保摄影机画面的美观。一般不会遇到问题。
我们还有个加场要拍摄,那真是太棒了。最后一场的计划是让罗里上去即兴表演。他就上台瞎掰了一个半小时,几乎没说任何写好的稿子。我们把那段也纳入了剪辑素材,但实际上没有用。对我来说,只有一场表演总是比较好剪,不需要把别的内容安插进去弄出个缝合怪。我喜欢节目尽量保持自然状态。
然后你基本上就是在各种备注里徘徊。有的人想要观众镜头,有的人一点观众镜头都不想要。你要在6个镜头角度中做选择。罗里和我从专场开头到结尾的一切都标了备注,细到片头字幕会从哪里冒出来。片中没有任何因失误而放进去的内容——这需要前期大量的创意沟通和准备。不是每次合作都是和我认识的喜剧演员的,那我就得在创意上跟对方合作完成对于他们的事业来说意义重大的节目。我希望他们信任我。
出处:Eric Thurm | The Outline
翻译:LorianneW | 盖雅翻译小组
系列阅读