流媒体
市场数据分析公司Ampere Analysis研究表明,奈飞在大多数非英语区域的内容90%为外语内容。对于像日本、法国、德国等关键市场,奈飞的本地策略专注于内容配音。
研究还称,奈飞已经“对配音内容采取了战术性手段”。在大型市场当中,如日本,超过40%的剧集配音,几乎每一个节目都有字幕。
配音也是奈飞对欧洲四大市场——法国、德国、意大利、西班牙——的关键策略。四大市场中60%的外语内容都是配音版,而四大市场所使用的语言也可以翻译到拉美、非洲、加拿大等其他市场。
但Ampere Analysis注意到,60%这个比例相较于欧洲流媒体而言仍落于人后。比如德国的Joyn和意大利的Mediaset Infinity,虽然他们内容库规模比不上奈飞,但他们几乎全部内容都配音。相比在北欧,奈飞的配音率很低。这是因为该区域大部分观众都能说流利的英语,或熟悉英语内容,没那么必要进行配音。但在新兴市场,如俄罗斯和土耳其,字幕率和配音率都不高。
Ampere Analysis分析师表示:“对奈飞而言,外语剧集的本地化水平很大程度上取决于具体市场。在英语国家,奈飞的策略是通过英语字幕对外语本地化。而在其他关键市场,如法国、德国、意大利、西班牙和日本,奈飞确保大部分外语剧集不然上字幕,不然配音——对本地内容投其所好。而对于其他市场,如俄罗斯和土耳其,他们仅占奈飞订阅群体的小比例,因此昂贵的本地化投入难以回本,本地化的内容只有13%-28%——随着市场渗透率的增长,希望这会有所改变。”(T)
views